uploader ♣ kg |
2007年04月14日(土) 11時22分 |
帰国しました。
左がボストンで見つけたメイドさん。
右はニューイングランド・ペイトリオッツのキーホルダ。 「江戸前・あ・めーりかん」を思い出して即買い。 Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; ja-jp) AppleWebKit/419 (KHTML, like Gecko) Safari/419.3
|
[Res.1] ▼ mezzo forte |
07/04/14(土) 12:12 |
お帰りなさいませ、ご主人様♪
「江戸前〜」が何なのか知らなかったので、ぐぐってみた…ていうかこっちが本場でしょうがっw 畳の上で撮ってる辺り、狙ってますなww
soon as possible っていう言い回しが、日本の「しばらくお待ちください」をそのまま英訳したのでは出てこないな、と微妙に勉強になりますた。日本じゃ「ちょっと」で10分以上待たすけど、just a moment とか just a minute じゃ欧米の人は待てそうにないもんね。って、欧米かっ。
でも「MAID」を「毎度っ」と読みそうになってしまったことはここだけの秘密。 Opera/9.10 (Macintosh; PPC Mac OS X; U; ja)
|
[Res.2] ▼ kg |
07/04/15(日) 18:25 |
>「MAID」を「毎度っ」と読みそうになってしまった その辺が江戸前というオチでしたw。ちゃんちゃん♪
soon as possible ってそういう意味なんですか? as soon as possible と同じ程度に捕らえとりますた。 Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X; ja-jp) AppleWebKit/419 (KHTML, like Gecko) Safari/419.3
|
[Res.3] ▼ mezzo forte |
07/04/15(日) 22:31 |
> as soon as possible あー同じですね、意味としては。 ただもし同じような注意書きを日本語で書いたら「清掃のため、しばらくお待ちください」となって、これをそのまんま英訳すると Please wait to clean this room up while a moment.なんてダサイ表現になるなぁ、と思ったわけで。
そっちの英文を直訳すると「可能な限りきれいにするので、ちょっとこの部屋をあずからせてください」って日本語的には変だけど、英語っぽい言い回しだなぁ、と感心した訳です。なんか「可能な限り」って言う辺り「結構待たせるかもよ」ってニュアンスを含んでいるようだし、ずっとウィットに富んでオシャレな気がする。have とか make とか基本動詞しか使ってないし。continue と言うより go on とか、exit と言うより get out とかの方が excellent ていうか smart。 たまに便器や電車に書いてある注意書き見ると、日本語からそのまんま英訳して、なんか小難しい単語並べたダサダサな言い回しが気になったりするもので。
…なんて書いてて、英会話どころか海外に行った事もないんですけどねw Opera/9.10 (Macintosh; PPC Mac OS X; U; ja)
|
|